Trudruá Dorrico – LALT https://latinamericanliteraturetoday.org/es/ Latin American Literature Today Mon, 04 Nov 2024 01:46:08 +0000 es-ES hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7 Tres poemas de Eu sou macuxi e outras histórias https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2024/06/tres-poemas-de-eu-sou-macuxi-e-outras-historias/ https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2024/06/tres-poemas-de-eu-sou-macuxi-e-outras-historias/#respond Mon, 10 Jun 2024 19:01:43 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=35072 Nota del editor: Publicamos los siguientes poemas en edición trilingüe (portugués, español e inglés). Fueron publicados originalmente en portugués en Eu sou macuxi e outras histórias (Caos e Letras, 2019) y fueron traducidos al español y al inglés por Christian Elguera.

 

Damurida

Cheguei-cheguei!
Pedi à minha mãe caldo de peixe:
–Mãaaaaae, quero caldo de piranha!
Berrei-berrei!
Ela não quis fazer coisa nenhuma
A voz fina-fininha saiu do quarto, provavelmente de sua cabeca repousada no pilo:
–Água, tomate e pimentão.

Só isso…
E sal e chicória…
Só.

Catei as murupis plantadas pela minha lady e moqueei o peixe.
Os ancestrais acharam que pelo caldo podiam conversar comigo
No entanto, Makunaima me encontrou em sonho só sete anos mais tarde
Finalmente, eu saberia que as histórias dos encantados também eram a minha história.
Urî-sane-tî, urî-sane-tî, Insikiran pia
Eu-sou-eu, eu-sou-eu, filha de Insikiran 

A damurida, prato tradicional de meu povo
já fazia parte, de um jeito mágico, de meu paladar.
Mesmo assim, eu não sabia que seria um caminho para reconhecer
mais tarde minha
            tradição.
I´kareme kî waitî
Estou dizendo pra você
Verdes amarelas e vermelhas
As pimentas dançam no rio da minha memória,
invocando a antiga canção dos antepassados que me chama de volta
pra casa.

Quando Makunaima criou a vó,
            Ele colocou em seu coração a alma da pimenta,
             para que ela pudesse se proteger dos mariwa.
Deu certo, ela viveu mais de cem anos.
Minha luta é honrar a luta da avó: todos os dias, incansavelmente, e
para sempre.

Lutar contra os espíritos capturadores de nossos espíritos, daquilo que nos
endurece e nos torna incapazes de transformação todos os dias
I´kareme kîiiiii waitîiiiii
Eu estou dizendo para você (ri-uí-li)
Verdes, amarelas e vermelhas
Dançam nos meus sonhos
Embalando o ritmo de meu encontro com Anikê e Insikiran
Verdes, amarelas e vermelhas
Verdes verdes verdes
Vermelhas vermelhas vermelhas
Amarelas amarelas amarelas até o infinito

 

Damurida

¡Llegué, llegué!
Pedí a mi madre caldo de pescado
Mamaaaaaá, ¡quiero caldo de piraña!
¡Grité y grité!
Ella no quiso hacer cosa alguna
Su voz suave, finita, salió del cuarto, tal vez reposando su cabeza sobre el cojín
–Agua, tomate, pimiento
…Solo eso…
–Sal y chicoria
…Solo…
… 

Toqué los murupis plantados por mi señora y herví el pescado
Los ancestros creyeron que por el caldo podían hablar conmigo
Mientras tanto, Makunaíma me encontró en un sueño solo siete años después
Finalmente conocería que las historias de los encantados también era mi propia historia Urî-sane-tî, urî-sane-tî, Insikiran pia
Yo-soy-yo, yo-soy-yo, hija de Insikiran 

Damurida, plato tradicional de mi pueblo,
ya era parte de mi paladar por un orden mágico,
Sin embargo, yo no sabía que sería un camino para, más tarde,
Reconocer
              mi tradición
I´kareme kî waitî
Estoy diciendo para ti
Verdes amarillas rojas
Los pimientos danzan en mi río de memorias
Invocando la canción ancestral de los antepasados que me guían de nuevo
para la casa 

Cuando Makunaíma creó a la abuela,
Colocó en su corazón el alma del pimiento
Para que ella pudiera protegerse de los mariwa o espíritus malignos
Y fue verdad. Ella vivió más de cien años
Mi lucha es honrar la lucha de mi abuela: todos los días, sin cansancio y para siempre

Luchas contra los espíritus que capturan nuestros espíritus, contra aquello que
Nos vuelve insensibles, incapaces de transformarnos día a día.
I´kareme kîiiiii waitîiiiii
Estoy diciendo para ti (ri-uí-li)
Verdes, amarillas, rojas
Los pimientos bailan en mis sueños
Envolviendo el ritmo de mi encuentro con Anikê, con Insikiran
Verdes amarillas rojas
Verdes verdes verdes
Rojas rojas rojas
Amarillas amarillas amarillas hasta el infinito

 

Damurida

“I am here, I am here”
I asked my mother for fish soup
Motheeeeeer, I want piranha soup!
I screamed and screamed
She did not want to make anything
Her fine soft voice came out of the room, perhaps her head was resting on a cushion
Water, tomatoes, bell pepper
Only that
Salt and chicory
Only…

I touched the murupis planted by my mother and I boiled the fish
The ancestors believed they could speak with me through the soup
Meanwhile, Makunaíma found me in a dream just seven years after that.
Finally, I will know the stories of the enchanted are also my history
Urî-sane-tî, urî-sane-tî, Insikiran pia
I-am-me, I-am-me, daughter of Insikiran 

Damurida, a traditional dish from my land
was part of my palate by a magic order
However, I did not know it would be a route for recognizing
–years later—
              my tradition
I´kareme kî waitî
I am speaking to you
Green, yellow, red
The bell peppers dance in my river of memories
Invoking the old music of my ancestors that guides me again
Back home

When Makunaíma created the grandmother
He put the pepper’s soul in her heart
So that she could protect herself from the mariwa, the bad spirits,
And it was true. She lived more than one hundred years.
My fight is to honor my grandmother’s fight every day without fatigue and forever.

Fight against the spirits that seize our souls
against what makes us inconsiderate and incapable of daily transformation.
I´kareme kîiiiii waitîiiiii
I am speaking to you (ri-uí-li)
Green, yellow, red
The bell peppers are dancing in my dreams
cradling the rhythm of my encounter  with Anike, with Insikiran
Green, yellow, red
Green, green, green
Red, red, red
Yellow, yellow, yellow until infinity

 

O boto

Na ponta da canoa
O canto ecoa
Lá vem o boto!

Da proa da canoa
Dá pra ver o boto
Brincando com o vô

 Lá vem o boto
No pé do Apeú
Atrás do canto!

 O boto gosta de canto!

 Um encantado faz o quê?
Canta!
Por isso ele veio!
Por isso ele vem!

 Às vezes homem
Às vezes criança
Às vezes mulher

 Da ponta da canoa
Quem ele é?

 Ô boto bonito
Me leva pra ver o teu mundo?
No balanço do maracá
O canto ecoa
Ecoa o canto!

 

El boto (el delfín) 

En la punta de la canoa
El canto resuena
Aquí viene el boto

Desde la proa de la canoa
se puede ver al boto
Jugando con el abuelo

Aquí llega el boto
sobre la margen del río Apeu
Detras del cántico

El boto adora los cantos

¿Qué es lo que hace un encantado?
¡Canta!
Por eso vino
Por eso viene

Algunas veces hombre
Otras veces niño
Tal vez mujer

En la punta de la canoa,
¿Quien es él?

El boto bonito
¿Me llevas a ver tu mundo?
En el son de las maracas
El canto resuena en el viento
Resuena el canto

 

The Boto (The Dolphin)

On the deck of the canoe
The song resounds
Here comes the boto

From the bow of the canoe
It is easy to watch the boto
playing with the grandfather

Here comes the boto
On the banks of the river Apeú
Behind melodies.
The boto enjoys the singing. 

What does an enchanted one do?
He chants
For this reason, he comes
For this reason, he came

Sometimes as a man
On occasion as a child
At times as a woman

On the deck of the canoe
Who is he? 

Will the beautiful boto
Take me to see your world? 

In the swing of the maracas
The song resounds in the air
the song resounds

 

Vô Madeira 

O vô correu correu
Com as piranhas e os botos,
Com as jatuaranas e os tambaquis,
Com as cobras e os jacarés,
Com todas as gentes não-humanas do rio; 

O vô era um encantado
E por vezes trocava de pele pra ver como andava o mundo
Às vezes vinha de gente, outras de mangueira, algumas vezes perdida, de jaguatirica; 

Um dia, num de seus passeios, o vô viu alguns de seus netos em cima de dragas
no meio do rio:
Bêbados!
Jogando prato, prata, pano, plástico
Parem.
O vô chorou.
O dinheiro é o veneno da alma. 

O vô achou que ia parar
Ouro, correntes, pulseirinhas, anéis, casamentos, filhos, netos, bisnetos, tataranetos,
Sem água.
O vô podia ser eterno
Mas fez a travessia jovem. 

Só que ninguém sabia que quando ele se fosse
Todas as gentes iam também.
E foi assim que nós desaparecemos.
Feito fome
Feito sede
Feito noite
Feito morte.

 

Abuelo Madera 

El abuelo corrió y corrió
Junto a las pirañas y los botos,
Junto a las jaturanas y los tambaquis,
Con las cobras y los jacarés
Con las gentes no-humanas del río. 

El abuelo estaba encantado
Y muchas veces cambiaba de piel para ver cómo iba el mundo
A veces era humano, otras árbol de mango, algunas veces jaguatirica. 

Cierto día, paseando, el abuelo vio a algunos de sus nietos trepados sobre dragas,
Allí en medio del río
¡Borrachos!
Arrojando platos, plata, trapos, plástico
¡Deténganse!
El abuelo lloró
El dinero es el veneno del alma. 

El abuelo pensó que debía parar
Oro, corrientes, pulseritas, anillos, matrimonios, hijos, nietos, bisnietos, tataranietos,
Sin agua.
El abuelo podía ser eterno
Pero, aun joven, hizo su viaje. 

Nadie sabía que cuando se fuese
Todas las gente también se irían
Y fue así como desaparecimos.
Consumado de hambre
Consumado de sed
Consumado de noche
Consumado de muerte

 

Madeira Grandfather

The grandfather ran and ran
with the piranhas and botos,
the jaturana and the tambaqui,
the cobras and the jacarés,
with the non-human peoples of the river.

The grandfather was enchanted,
And sometimes he changed his skin to visit the world
on occasion, he comes as a human, other times as a mango tree, at times as a jaguatirica

One day, on one of his trips, the grandfather saw some of his grandchildren on
mining dredges
Drunk!
Dumping first dishes, then chemicals, then textiles and plastics
in the middle of the river
Stop!
The grandfather cried out
Money is the poison of the soul.

The grandfather thought he should desist
Gold, streams, bracelets, rings, marriages, kids, grandchildren, great-grandchildren
Without water
The grandfather could be eternal
But he made his trip early

Nobody knew that when he left
Everyone would depart as well
Just like this, we disappeared
Consumed by hunger
Consumed by thirst
Consumed by night
Consumed by death

 

Traducciones al español y al inglés de Christian Elguera

 

 

Foto: Felipe Dias, Unsplash.
]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2024/06/tres-poemas-de-eu-sou-macuxi-e-outras-historias/feed/ 0
Makunaima y los dioses hermanos https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2022/12/makunaima-y-los-dioses-hermanos/ https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2022/12/makunaima-y-los-dioses-hermanos/#respond Fri, 09 Dec 2022 18:03:27 +0000 https://latinamericanliteraturetoday.org/?p=20701 Nota del editor: Este texto está publicado en edición trilingüe, en portugués, español e inglés. Desplázate hacia abajo para leer el texto en portugués y español, y haz click en “English” para leer en inglés.

 

Makunaima e os deuses manos

 

Quando Makunaima criou a Raposa Serra do Sol, ele convocou de sua criação gente que faria a diferença no mundo. Então ele criou os macuxês. 

No Grande Conselho, como Makunaima, outros deuses sentiram essa necessidade e também criaram o seus filhos. Assim nasceram os guajajara, os munduruku, os baniwa, os kadiwéu, os tabajara, os omágua/kambeba, os krenak, os tukano, os guarani, os mura, os kaingang, os xokleng, os wapichana, os taurepang, os maxakali, os xavante, os kalapalo e muitos outros mais. 

Para celebrar a vida, os filhos dos povos originários foram ensinados a cultivar suas tradições conforme seus deuses os haviam ensinado. 

Vovô conta que antigamente, no tempo do Piatai Datai, os macuxi entoavam o erenkon, os cantos de Makunaima, Anikê e Insikiran. O que sabemos hoje foi ensinando ainda nos tempos que homens e animais trocavam constantemente de pele. Em volta de uma fogueira, todos os parentes pegavam suas cuias cheias de caxiri e praticavam o pantokon, a arte de contar as histórias sagradas. Essa arte aprendemos e nunca abandonamos, principalmente os caxiri! 

E que sempre se reuniam como os sábios, os patá punín, para aprender os cantos de cura, os tarenpokon. Gostamos muito dessa, porque onde tem canto tem dança, e dançando a paixara, aprendemos a mandar para longe os espíritos ruins. 

 

***

 

Os antepassados da vó contaram para ela que uma profecia já tinha anunciado que os macuxi lutariam contra o povo da mercadoria, tão certo como a maniva alimenta nossa gente. 

No tempo de criação, a Mãe-Terra olhou para Makaunaima e os manos brincando na roca e quis criar outro filho, porque gostava de ver o quintal cheio de gente. 

Mas, quando ele nasceu, ele não gostou de ser amarelo. Desejou ser branco pra ser diferente dos parentes. Maquinou-maquinou e foi na vaca tomar banho de leite pra ficar branco (…)

Depois do banho de leite, o caçula disse: – Decidi que não sou “nós”. Não vou ser pronome. Eu vou ser verbo! Eu vou ser Deus. 

Os manos acharam aquilo tudo estranho, todo mundo ali era um deus com letra minúscula. 

Não gostavam muito de estudar gramática não, preferiam estudar literatura e passar o tempo brincando nas cachoeiras criando peixes, gritando, nadando, e troçando um do outro em suas línguas maternas pra ninguém sair chateado do banho. 

Cochinaram que o nome do caçula era um substantivo e que ele tinha faltado à aula também.

—Mas é com letra minúscula, disse, emburrado. E eu vou ser verbo, finalizou.

—Tá bom, disseram os manos. E foram brincar. 

Quando o caçula viu as árvores, rios e montes, nem achou bonita a paisagem, pensou logo em fazer da árvore uma mesa; do rio, água mineral em garrafinha; e no monte pensou em fazer um parque de diversão, onde iria vender sauva como suvenir. 

Gostou tanto da ideia que ofereceu aos seus irmãos. Nem pensou que todas as mercadorias eram a mãe: a mãe são árvores, rios e montes. Tudo que há para além de dentro da terra e para além do céu.

Quando pisamos a terra, sentimos amor; quando escutamos o rio, sentimos paz; quando vemos os montes, sentimos proteção. Sentimos tudo isso porque é sempre a mãe nos acolhendo em seu seio. 

Os manos realmente nao gostaram da ideia e tiveram que dizer pra ele: 

—Ah não, não queremos essas coisas não! Essas coisas são a mãe. A mãe não se vende. Tem outra coisa?!

 

*** 

 

O caçula revoltou-se contra a mãe, contra Makunaima, contra todo mundo que não comprou a ideia. Os manos sabiam que dinheiro deixava a alma doente. 

Sabiam que ele ainda era criança, que ainda não tinha aprendido a respeitar a mãe, cada mano e sua tradição. 

Quando de sua perna de barro sai seu primeiro filho e de seu cabelo a primeira mulher que originariam o povo da mercadoria, ele estava muito ressentido. 

Então ele mentiu aos filhos dizendo: 

que a floresta não tem espírito 

que os filhos originários não tinham direito às suas 

histórias

ciências

crenças

literaturas

artes

ás suas terras

 

***

 

Por causa disso, muitos territórios, que eram antigamente de Makunaima e outros deuses, foram tomados pelos descendentes do deus branco (…)

Embora os territórios indígenas tenham sido tomados à força, não foram esquecidos pelos nossos povos. 

Se algo pode ser cultivado neles, é porque foram adubados com sangue indígena. 

Sempre lembraremos disso. 

Os massacres aos pajés, caciques, chefes, guerreiros, cunhas, curumins, fazem escorrer o sangue dos filhos originários pela Mãe-Terra, mas nunca morremos: dela mais uma vez nascemos

como flor

fruto

pimenta

onça

cobra

ou de novo sob a forma de homem e mulher indígena. 

Cartas, diários, ofícios, leis e livros contam essa história. 

Estão nas linhas invisíveis,

nas sombras das folhas, 

no silêncio dos parágrafos.

Mas eu já sabia, porque a vó me contou, que um dia, cantando e dançando, os filhos de Makunaima e outros deuses tentariam conversar com o homem branco pra dizer que não gostamos dessa lição não, de que não somos nós. 

Esperamos muitas décadas, até que finalmente os macuxês e os manos, todos guerreiros, tomaram suas bordunas, papel e caneta e começaram a lutar pelas coisas que realmente importam!

Os xamãs já tinham profetizando que um dia ia surgir a Rádio Yandê. 

A literatura indígena brasileira contemporânea de Daniel Munduruku, Eliane Potiguara, Olívio Jekupé, Márcia Kambeba, Auritha Tabajara, Cristino Wapichana, Graça Graúna, Sulamy Katy, Tiago Hakiy, Yaguarê Yamã e muitos outros mais. 

As artes plásticas de Denilson Baniwa, Jaider Esbell, Gustavo Caboco, Daiara Tukano, Yacunã Tuxá e muitos outros mais. 

A Livraria Maracá! 

Os xamãs e a vó me disseram, e hoje conto para vocês, 

para que contem aos seus filhos as história da terra, 

para que saibam que somos a terra, 

para que saibam que somos filhos e filhas de Makunaima e outros deuses!

Parihara-a-xará pawá-caxiri-pá piá’san-pantokon-si’á!

 

De Eu sou macuxi e outras histórias (2019)

 

 

Makunaima y los dioses hermanos

 

Cuando Makunaima creó la Raposa Serra do Sol, escogió, entre toda su creación, a la gente que haría la diferencia en el mundo. Entonces creó a los macuxi. 

En el Gran Consejo, igual que Makunaima, otros dioses sintieron la misma necesidad y también crearon a sus hijos. Así nacieron los guajajara, los munduruku, los baniwa, los kadiwéu, los tabajara, los omágua/kambeba, los krenak, los tukano, los guaraní, los mira, los kaingang, los xokleng, los wapichana, los taurepang, los maxakali, los xavante, los kalapalo y muchos otros más. 

Para celebrar la vida, los hijos de los pueblos originarios aprendieron a cultivar sus tradiciones de acuerdo con la enseñanza de sus dioses.Mi abuela cuenta que antiguamente, en el tiempo de Piatti Datai, los macuxi cantaban el erenkon, los cantos de Makunaima, Anikê, Insikiran. Lo que hoy sabemos lo aprendimos en los tiempos cuando hombres y animales cambiaban constantemente de apariencia. Cerca de una hoguera, todos los parientes cogían las cuias llenas del jugo de caxiri y practicaban el pantonkon, el arte de contar historias sagradas. Ese arte aprendimos y nunca lo abandonamos, en especial el caxiri.Y siempre hablaban con los sabios, los patá punín, para aprender los cantos de curación, los tarenpokon. Adoramos mucho eso, porque donde hay canto siempre hay danza, y bailando la parixara aprendemos a mandar lejos a los malos espíritus.

 

***

 

Los antepasados de la abuela le contaron que una profecía ya anunciaba que los macuxi lucharían contra el pueblo de la mercancía, y esto era tan cierto como la maniva alimentando a nuestro pueblo. 

En el tiempo de la creación, la Madre Tierra miró a Makunaima y a sus hermanos bailando en la floresta y quiso crear otro hijo, porque disfrutaba viendo ese espacio lleno de gente.

Pero, cuando ese hijo nació, no le gustó ser amarillo. Deseó ser blanco para ser diferente de sus parientes. Maquinando y maquinando, fue donde la vaca para tomar un baño de leche y así volverse blanco (…) 

Después del baño de leche, el hijo más joven dijo: Decidí que no soy “nosotros”. No voy a ser pronombre: ¡Voy a ser verbo! ¡Voy a ser Dios!

Los hermanos encontraron todo eso demasiado extraño, todo el mundo allí era un dios con letras minúsculas.

No les gustaba mucho estudiar gramática en absoluto, preferían estudiar literatura y pasar el tiempo jugando en los ríos, criando a los peces, gritando, nadando, intercambiando uno con otro sus propias lenguas maternas para que nadie saliese contrariado o confundido del baño. 

Vociferaron que el nombre del benjamín de la familia era sustantivo y que él también había faltado a las clases. 

—Pero es con letra mayúscula, dice, idiotizado. Yo voy a ser verbo, concluyó. 

—Está bien, dijeron los amigos, y fueron a divertirse. 

Cuando el hijo último vio los árboles, ríos y montes, ni siquiera percibió lo bonito del paisaje. Pensó de inmediato en hacer del árbol una mesa; convertir el río en agua mineral de una botellita, y en el monte pensó hacer un parque de diversiones, donde vendería las hormigas saúva como un souvenir.

Gustó tanto de esta idea que la compartió con sus hermanos No pensó que todas las mercancías eran de la madre: la madre son los árboles, ríos y montes. Todo lo que hay más allá del cielo y lo profundo de la tierra.

Cuando pisamos la tierra, sentimos amor; cuando escuchamos el río, sentimos paz; cuando vemos los montes sentimos protección. Sentimos todo eso porque es siempre la madre acogiéndonos en su seno.

Los hermanos, en verdad, no gustaron de esa idea y tuvieron que decirle: 

—Ah, no, no, no queremos esas cosas. Esas cosas son de la madre. La madre no se vende, hermano. ¿Hay algo más para decir? 

 

***

 

El hijo más pequeño se rebeló contra la Madre, contra Makunaima, contra todo el mundo que no creyó en su idea. Los hermanos sabían que el dinero deja el alma enferma. 

Sabían que él todavía era pequeño, que aún no había aprendido a respetar a la madre, cada pariente y su tradición. 

Cuando de su pierna de barro nació su primer hijo y de su cabello salió la primera mujer que diera inicio al pueblo de las mercancías, él estaba muy resentido. 

Entonces mintió a sus hijos, diciendo:

Que la floresta no tiene espíritu

Que sus hermanos ancestrales no tenían derecho a sus historias 

Ciencias

Creencias

Literaturas

Artes

A sus tierras 

 

***

 

Por causa de eso, muchos territorios que eran antiguamente de Makunaima y otros dioses, fueron robados por los descendientes del dios blanco (…)

Aunque los territorios indígenas hayan sido tomados a la fuerza, no fueron olvidados por nuestros pueblos.

Si algo puede ser cultivado en ellos, es porque fueron bañados con sangre indígena.

Siempre recordaremos eso.

Las masacres de los pajés, caciques, líderes, guerreros, mujeres, niños, hacen correr la sangre de los hijos originarios de la Madre Tierra. Pero nunca morimos: 

De esa masacre una vez más nacemos

Flor

Fruto

Pimiento

Onça

Cobra 

O, nuevamente, en la forma de hombre y mujer indígena.

Cartas, diarios, oficios, leyes y libros cuentan esa historia.

Están en las líneas más invisibles

en las sombras más oscuras de las hojas

en el silencio más evidente de los párrafos.

Pero ya sabía, porque la abuela me contó, que cierto día, cantando y bailando, los hijos de Makunaima y otros dioses intentarían conversar con el hombre blanco para decirle que no gustamos de esa lección de historia, que no somos nosotros en esa representación. 

Esperamos muchas décadas hasta que finalmente los macuxi y los parientes, guerreando, tomaron sus armas como la borduna, papel y lápiz y comenzaron a luchar por las cosas que realmente importan. 

Los chamanes ya habían profetizado que un día surgiría Radio Yandé,

La literatura indígena brasileña contemporánea de Daniel Munduruku, Eliane Potiguara, Olivio Jekupé, Márcia Kambeba, Auritha Tabajara, Cristino Wapichana, Graça Graúna , Sulamy Katy, Tiaho Hakiy, Yaguarê Yamã y muchos otros más, 

Las artes plásticas de Denilson Baniva, Jaider Esbell, Gustavo Caboco, Daiara Tukano, Yacunã Tuxá, y tantos otros, 

¡La librería Maracá! 

Los chamanes y la abuela me dijeron esto y hoy yo lo cuento para ustedes 

para que cuenten las historias de la tierra a sus hijos,

para que conozcan que somos la tierra,

para que sepan que somos hijos e hijas de Makunaima y los otros dioses.

Pari-xara-a-xará pawá-caxiri-pá piá’san-pantonkon-si’á!

 

Traducido del portugués al español por Christian Elguera

 

Foto: Sapiranga, Brasil, por Ruan Richard Rodrigues, Unsplash.
]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2022/12/makunaima-y-los-dioses-hermanos/feed/ 0
“Retomada / Retomar” de Julie Dorrico https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/05/retomada-reclaimed-julie-dorrico/ https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/05/retomada-reclaimed-julie-dorrico/#respond Mon, 31 May 2021 10:09:52 +0000 http://latinamericanliteraturetoday.wp/2021/05/retomada-reclaimed-julie-dorrico/ ¿Cómo te atreves a llamarnos de pobres ahora / Si fuiste tú quien arrancó nuestra tierra?  // ¿Cómo te atreves a llamarnos de feos / Después de haber violado a nuestras mujeres? // ¿Cómo te atreves a llamarnos de perezosos / Si nos mataste en horas crueles de trabajo // No somos pobres / Fuimos empobrecidos // No somos feos / Fuimos blanqueados // No somos perezosos / Fuimos esclavizados y vigilados // Entonces, ¿cómo te atreves? // Luna tras luna / los ancestros tejieron nuestra / historia gloriosa / Por eso luchamos, para retomar: / La tierra que nos fue robada / La voz silenciada / El cuerpo prohibido. // Nuestras bellezas / Nuestros encantamientos / Nuestros pueblos / Nuestras vidas.  // Entonces, / nunca más te atrevas a humillarnos en tu propio espejo. 

]]>

Nota del editor: Este texto se puede leer en el portugués original, y también en traducción al español y al inglés. Desplázate hacia abajo para leer en español, y haz click en “English” para leer en inglés.


 

Retomada

Como você se atreve a nos chamar de pobres hoje
Se foi você que tirou nossa terra?

Como você se atreve a nos chamar de feios
Depois de ter violado nossas mulheres?

Como você se atreve a nos chamar de preguiçosos
Se foi você que nos matou de trabalhar?

Não somos pobres
Fomos empobrecidos

Não somos feios
Fomos embranquecidos

Não somos preguiçosos
Fomos escravizados, tutelados

Então, como você se atreve?

Há luas e luas
Nossos ancestrais teceram nossa história de glória
Por isso lutamos para reaver:
A terra que nos foi roubada,
A voz silenciada
O corpo ocultado

Nossas belezas
Nossos encantados
Nossos povos
Nossas vidas

Então
Nunca mais se atreva a nos diminuir no seu espelho.

 


 

Retomar

¿Cómo te atreves a llamarnos de pobres ahora
Si fuiste tú quien arrancó nuestra tierra?

¿Cómo te atreves a llamarnos de feos
Después de haber violado a nuestras mujeres?

¿Cómo te atreves a llamarnos de perezosos
Si nos mataste en horas crueles de trabajo

No somos pobres
Fuimos empobrecidos

No somos feos
Fuimos blanqueados

No somos perezosos
Fuimos esclavizados y vigilados

Entonces, ¿cómo te atreves?

Luna tras luna
los ancestros tejieron nuestra historia gloriosa
Por eso luchamos, para retomar:
La tierra que nos fue robada
La voz silenciada
El cuerpo prohibido.

Nuestras bellezas
Nuestros encantamientos
Nuestros pueblos
Nuestras vidas.

Entonces,
nunca más te atrevas a humillarnos en tu propio espejo.

Traducción de Christian Elguera

]]>
https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/05/retomada-reclaimed-julie-dorrico/feed/ 0